(中央社記者黃自強新加坡、周永捷雅加達30日專電)新加坡報人杜南發今天表示,金庸最大貢獻是在星創辦「新明日報」,以文人辦報,發揮知識分子力量;在印尼,金庸小說翻成印尼文,許多詞彙是用閩南語音譯。香港「明報」今晚7時28分在網站張貼短訊,表示「明報創辦人、著名作家查良鏞(又名金庸)逝世,享年94歲」。媒體報導,金庸今天下午在香港養和醫院逝世,親友隨侍在側。新明日報前總編輯杜南發今晚向中央社記者表示,他與金庸從1981年相識迄今,平常往來密切,是很好的朋友。金庸最大貢獻是在新加坡創辦「新明日報」,1960年代的新加坡媒體仍屬於傳統南洋報紙型態,金庸創辦新明日報,成功帶進香港媒體經驗與特色。杜南發說,新明日報是新加坡都市報中重要報紙之一,對新加坡華文報業扮演重要角色。金庸一直到1980年代新加坡法令改變才賣掉股權,退出新加坡報壇,但仍關注新加坡報壇發展。對於金庸的角色,杜南發認為,金庸是很成功的文人辦報,或文人企業家,始終如一地扮演知識分子角色。金庸雖然在企業營運上是企業家,但觀念與知識上仍擁有知識分子角色與良知,他不是傳統的書齋文人,而是「以天下為己任」胸襟與抱負的知識分子,用這種態度經營報紙,報紙自然能發揮獨特的文人風格。杜南發強調,知識分子大多著書立說,金庸則以辦報紙發揮知識分子的影響力,也展現參與社會的積極精神。新加坡文字工作者陳士銘今晚向中央社記者表示,金庸1960年代到1970年代中期在新加坡非常活躍,他的小說在報紙上連載,有非常多的忠實讀者,老一輩新加坡華人茶餘飯後討論他的小說情節。他說,雖然年輕一輩新加坡華人多半不了解金庸曾在新加坡辦報這段歷史,然而,新明日報至今已成為新加坡非常重要的晚報之一,報導第一手的重要政經與社會新聞。在印尼土生土長的華人也愛看武俠小說,1950年代末至60年代初開始有梁羽生、金庸的印尼文小說連載,金庸的「碧血劍」、「射鵰英雄傳」、「倚天屠龍記」、「飛狐外傳」等都有印尼文版出版,直到80年代還有新譯本出現,廣受歡迎。39歲的印尼資深媒體人邱烈豐表示,他聽長輩說,在他出生之前,金庸的印尼文小說在當地就廣為流傳,只是翻譯者未註明是金庸原著作品,像是印尼華人許平和(Kho Ping Ho)就是早年大量把金庸小說翻譯成印尼文的譯者,後來轉而成為印尼武俠小說名家。邱烈豐舉例,像是「碧血劍」的印尼文版名為「金蛇劍」,「天龍八部」則變成「大理國的英雄」,在印尼也沒有註明是金庸的作品。邱烈豐說,金庸的每一本小說幾乎都被翻譯成印尼文發行,至今仍被保存。金庸武俠小說的印尼文譯者大多是印尼土生華人,而土生華人多是閩南人的後代,所以在翻譯金庸小說時也多用閩南語的音譯,像是「射雕英雄傳」變成Sia Tia Uwenghiong,男主角郭靖的譯名變成Kwee Ceng。在小說人物的稱謂上,閩南語發音的「師父」是Suhu,女俠則是Lihiap。(編輯:郭中翰)1071030


文章轉貼如有侵權請告知我們會立即刪除
. . . . .
arrow
arrow
    全站熱搜

    kygypbd01 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()